Harpuia
3年前 來自 : HK / HONG KONG 219.79.248.xxx
歌詞翻譯出自DEEN的君さえいれば
採用的雖然是奇摩的「最佳」翻譯
可是有很多都是錯得離譜
像「屈託なく笑う声に免じて」翻成了「放棄那不必要的笑聲」
原句的意思應是「看在(妳那)無憂無慮的笑容(的份)上」
兩者意義上差如雲泥,建議在選用譯文時應細選更準確的翻譯
畢竟網站的旨意在「學習」上,不是給予正確的知識就是沒意義了
站長
3年前 來自 : TW / TAIPEI 211.72.232.xxx
新增歌曲的朋友日文程度不一,要能判斷所找到的翻譯是否正確,其實有一定困難度
站長的程度也只是普通,所以在檢查時,也只能稍做修改,還有些翻譯者又不希望轉載時更動他的翻譯,所以這實在是一個頭痛的難題。

之前也有人提出希望能開放其他網友,也能修改振假名及翻譯
礙於目前的系統並沒有建立歌詞版本控制機制,所以除了新增者及站長外,無法開放讓其他人也能參與修改,因為難保不會有來亂的人,把辛苦建立的資料都給刪了

站長目前正在開發歌詞自動分詞及單詞的辭書,在這部份完成後,會把歌詞的版本控管機制建立起來,讓所有人都可以對某一句歌詞做翻譯修改,以翻譯正確率投票高的做為主要顯示的翻譯(希望會有日文程度好及熱心的朋友來參與)。

在做好這個系統前,就請大家多多包涵了。
翼巡鳶
3年前 來自 : TW / TAIPEI 59.115.211.xxx

今天到處亂逛站內的唱歌學日語時又看到翻譯不通順 /  歌詞重覆 /  時間錯誤等等問題

如果能做出這個系統就太好了!麻煩站長了!