![]() |
4天前 |
站長 |
131
カロリーメイト web movie「夏がはじまる。」篇
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5220886
譯者:伊亞修斯
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5220886
譯者:伊亞修斯
Surges - 夏背 、ルワン
流 れ続 く空 と日々 の狭間 に- 在不斷流淌的天空和生活的夾縫中
形 のない今日 をそれでも進 む- 即使如今仍未安定下來也前進著
何 も知 らぬ朝 と清 かな風 に- 在充滿未知的早晨與清爽的風中
息 を繋 ぐ僕 らの声 は何 を望 む?- 仍舊呼吸著的 我們的聲音之中究竟期望著什麼?
迷 っていた君 に届 かない言葉 はいつだって単純 で- 無法傳達給陷入了迷惘的你的話語 其實一直都很單純
目指 していた明日 に届 かない心 が僕 らには最高 で- 無法知曉能否到達嚮往的未來的心 對我們來說才是最棒的
- わかっていたって
諦 め切 れない心 の奥 がまだ燃 えていて - 說著「我很清楚啊」沒辦法完全放棄的心中仍燃有一絲熱情
何 もないなんて謂 えない僕 ら大人 になる前 の延長 戦 - 沒有「已經一無所有」之類的藉口的我們 正持續著成為大人之前的延長戰
足 を踏 み出 したその先 の空 を駆 け上 がる僕 らの日常 が- 踏出了一步 向著前方的天空奔跑著 我們的日常在
願 った未来 を越 える未来 まで- 抵達嚮往的未來之前
止 まらぬ僕 たちの最高 を目指 して征 く- 都不會停下腳步 向著我們最棒的目標前進
君 に届 かない言葉 はいつだって単純 で- 無法傳達給你的話語 其實一直都很單純
目指 していた明日 に届 かない心 がいつまでも燃 えていて- 就算沒能到達所嚮往的未來 心也會一直將熱情燃燒下去
描 いた未来 が昨日 になるまで止 まらぬ僕 たちの熱情 が- 直到所描繪的未來變成我們所創造的歷史之前 不會被澆熄的我們的熱情
- 「
踠 いていたって何 も掴 めない光 が - 「就算死命掙扎後什麼也抓不住
僕 らには上等 !」なんて歌 っている- 那份榮光對我們來說依舊是最棒的!」正高歌著這樣的話語
形 のない今日 をそれでも進 む- 即使如今仍未安定下來也前進著
行方 のない朝 の穏 やかな風 に- 沒有方向的早晨裡那溫和的風中
涙 滲 む僕 らの声 は何 を望 む?- 流著淚的我們的聲音正期望著什麼?
迷 っていた君 に届 かない (誰 も何 もかも知 り得 ない)- 無法傳達給迷惘的你的 (不論是誰都無法明白)
言葉 はいつだって単純 で- 那句話其實很單純
君 も知 らぬ君 はいつだってそこに (願 っていた明日 に届 かない心 は)- 無法知曉能否到達嚮往的未來的心 (你也不曾發覺你其實一直以來都以那裡為目標)
- いつだってその
先 を目指 している - 一直以來都以那前方作為目標
- わかっていたって
諦 め切 れない - 說著「我很清楚啊」 沒辦法完全放棄的
心 の奥 がまだ燃 えていて- 心中仍燃有一絲熱情
望 まぬ未来 がそこにあったって進 む- 就算前方會是自己不想要的結果也依然前進著
僕 たちは最高 を目指 して征 ける- 我們正向著最棒的目標前進
言葉 にならない心 の全部 を燃 やしてゆけ- 無法化成言語的心情就全都燃燒成熱情吧
踠 いていたって何 も掴 めない光 が- 唱著「就算死命掙扎後什麼也抓不住,那份榮光
僕 らには上等 だ!って- 對我們來說依舊是最棒的!」
目指 していた誰 も知 り得 ない- 下定決心 我們要跨越
夜明 けを僕 たちは越 えてゆけ- 誰也預想不到的明天直至黎明
描 いた未来 のその先 の空 を貫 く- 貫徹自己在那前方的天空所描繪的未來
僕 たちの“最高 ”を目指 して征 け- 我們正向著最棒的目標前進