![]() |
5天前 |
站長 |
181
電視動畫《尼爾:自動人形 Ver1.1a》(日語:NieR:Automata Ver1.1a)片頭曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5638055
譯者:小羅
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5638055
譯者:小羅
escalate - Aimer
- Who sings this song about us pain and sorrow?
- 是誰獻唱這首關於我們苦痛與傷悲的歌?
鏡 映 しの業 を済 ましたふり繕 って見 つめてた- 望眼欲穿 佯裝早已清償那如鏡倒映的罪業
繰 り返 す痛 み未 だ知 らぬ憧 れ- 頻發的痛楚 尚且未知的渴望
- The weight of my sin nails me down
足掻 いても - 罪孽之深沉壓得我動彈不得 掙扎也是徒勞
- Is it the future falling
偶像 崇拝 みたいだ - 未來是如期而至了嗎 彷彿偶像崇拜似的
微 かな不安 の足音 を Despair of all- 帶有些許忐忑的腳步聲 萬念俱灰
- Emptiness follows you here
- 空虛如影相隨伴你至此
- This never-ending war
- 這場永無止盡的戰爭
信 じたい未来 へ巻 き戻 して- 回到我願相信的未來 倒轉回溯
赦 せなくて escalateして escalateして- 不可饒恕 愈發擴大 愈發加劇
- I need someone to
目 を伏 せ - 需要有誰來蒙上我雙眼
- Pray in my name
太古 へ祈 って折 れては繋 いで - 以吾名為禱 向太古獻上祈禱 折翼了就接回再戰
- Again and again and again
螺旋 のよう one thing - 一遍又一遍 反反又復復 如同生死螺旋 就問一事
何故 戦 い続 けるの? まだ捨 てきれない物 は- 你為何要繼續奮戰? 仍然割捨不下的事物
仮初 めか確 かな希望 か ふれる針 - 是片刻抑或確切的希望 指針所及
- Searching to find the truth there's no tomorrow
- 探究著毫無未來可言的真相
醒 めない夢 模様 を悟 ったふうにあしらって探 してた- 尋尋覓覓 彷彿領悟了這是場醒不來的夢
- Same vision repeats itself
崩壊 寸前 の楽園 - 相同的願景反覆回放 瀕臨崩壞的樂園
抗 った果 ての結末 を Resisting me- 抗爭到底的結果 拒我於千里之外
- I must be near to break down
- 我一定就快崩潰了
- Release me I'm in pain
- 讓我解脫吧 太痛苦了
信 じ合 う世界 へ書 き換 える今 - 如今 能夠改寫為互相信賴的世界
染 まれなくて escalateして escalateして- 不容染指 愈發擴大 愈發加劇
- I can live and die for
天空 (そら)を駆 け - 我願為之而生 為之而死 劃過天際
- Give me a name
名前 を付 けて絞 りだした声 は - 賦予我名字 為我起個名字 擠出嘶啞的聲音
- Again and again and again
嵐 の業 always - 一遍又一遍 反反又復復 暴嵐般的罪業 從始自終
- まだ
抗 い続 けるの?瞼 に焼 き付 く物 は - 你還要繼續抵抗嗎? 烙印於眼底的事物
漏 れ出 す光 か残骸 か揺 れる影 - 是流漏的光抑或殘骸 搖曳的身影
赦 せなくて escalateして escalateして- 不可饒恕 愈發擴大 愈發加劇
- I need someone to
目 を伏 せ - 需要有誰來蒙上我雙眼
- Pray in my name
太古 へ祈 って折 れては繋 いで - 以吾名為禱 向太古獻上祈禱 折翼了就接回再戰
- Again and again and again
螺旋 のよう one thing - 一遍又一遍 反反又復復 如同生死螺旋 就問一事
何故 戦 い続 けるの? まだ捨 てきれない物 は- 你為何要繼續奮戰? 仍然割捨不下的事物
仮初 めか確 かな希望 か ふれる針 - 是片刻抑或確切的希望 指針所及
- Pray in my name
- 以吾名為禱