系統公告2年前

對大新書局提出就單詞記憶功能能允許使用的請求

很抱歉,雖然我已儘力傳達那些功能的存在是可增加實體書的銷售,但最終還是無法取得同意

台灣的大新書局方面,雖然有跟日本方面協調,但日本方面的立場很明確
就是不允許他們著作的內容以任何形式或方式放在網路上
而大新書局因只是日本委託得以在台販售的一方,而無法單方面的作主
所以原本的功能,確定無法再上線了

這幾天很仔細查了一下著作權相關的法條:
著作權法第七條規定:「就資料之選擇及編排具有創作性者為編輯著作,以獨立之著作保護之。
編輯著作之保護,對其所收編著作之著作權不生影響。」
字典是一種編輯著作,保護的是對資料之「選擇及編排」具有創作性那一部分,而不是所選擇或編排的「資料」。
字典的表達形式極有限,先發行的字典不能禁止其他人再編字典,而後發行的字典參考先發行的字典看似取巧,但先發行的字典所辛苦蒐集「通用的名詞、片語」,原本即不受著作權保護,自然不能壟斷,而後發行的字典如不能在「通用的名詞、片語」方面有所增加與更正,又不能有自己「具有創作性」的「選擇及編排」,恐怕也是白費工夫。

(出處:http://www.copyrightnote.org/ArticleContent.aspx?ID=3&aid=675)

從整部著作權法的內容看,其實僅在規範兩件事,一是如何保護著作人權利,二是公眾有何「合理使用(fair use)」的特權。
著作權法先賦予著作人著作權,但為公益之考量,又以「合理使用」規定限制著作財產權之行使。
「合理使用」形成之原因,有因為係私人非營利之使用,有基於隱私權之保護,有因為公益之考量,也有促進學術、教育、新聞自由等之因素,甚至是基於授權成本不敷授權所得的考量,但依國際所遵行之伯恩公約第九條第一項所樹立的原則,總是必須
1)「僅限於相關特定之情形下」;
2)「未與著作之正常利用相衝突」;
3)「不致於不合理地損害著作人法定利益」。

(出處:http://www.copyrightnote.org/ArticleContent.aspx?ID=9&aid=2512)

原本大家的日本語的文法部份,確實是侵犯了版權,這點沒有異議
但就單詞的部份,已並非完全跟書上一模一樣,都是站長自己加上例句及編排
如同上述所說的「字典的表達形式極有限,先發行的字典不能禁止其他人再編字典
只要拿掉「大家的日本語」的字眼,我想這部份應該是不能說我侵權。

不過事情已經發生了,我也不想再去爭取什麼,讓事情趕快平息下來,再改用別的方式就好了,所以之後,站內的單詞,將由站長依自己的方式重新編輯及排版,不會再把單一出版物的單詞原封不動的直接來拿用。

近日(預計本週日前)會上線新的單字學習功能,我會先整理一些常用必背的單詞,擋著先,因為程式完成後,接下來建立資料是耗時的工作,所以沒辦法立即恢復之前的資料量,一切只能重頭開始。

這幾天,感謝大家的加油打氣,我會儘力會讓這個網站繼續維持下去的